Форум » "Мы народ бережливый, мы даже глаза закатываем" (с) » Угадайка-2! » Ответить
Угадайка-2!
Lady_Mary: Или "Как хорошо вы знаете спектакли на Юго-западе" Обозначим правила, что ли... Загадывается фраза из любого спектакля Театра на ЮЗ, ответ должен содержать название этого спектакля и продолжение сцены. Отгадавший - загадывает следующую фразу!
НДТ: Браво!!!
НДТ: Rizzola Извините. Но кому сейчас легко!?
Ореада: Что-то в голову ничего не идет... "И что, она одобряет ваш образ жизни?"
Quasi: Бабочки, мама Дона - к Джил
Nymph: Ореада Иванова в Бабочках обращается к Джилл)))
Ореада: Да) Quasi, загадывай)
Quasi: "А что в конце? Одиночество, бездуховность..." *вроде так... *
Nymph: На языке так и вертится *на Бакалова похоже*...
Quasi: Нет, не Бакалов
НДТ: Шахет "Шутка"
Quasi: Денис, а вы, похоже, часто её смотрите? Ваша очередь!
НДТ: Я все спектакли смотрел по много раз! Даже в некоторых пришлось поиграть! "...я думаю, что люди поглупее находят в этом бешенную храбрость..."
Quasi: НДТ пишет: Даже в некоторых пришлось поиграть! Неожиданным это заявление назвать сложно
Светлая: все подвисли))) подскажите, а?)
Rizzola: НДТ, всем трудно. Вот видите угадать не получается, а вы говорите халтурим "...я думаю, что люди поглупее находят в этом бешенную храбрость..." два предположения по смыслу похоже калигулу, такое вполне мог сказать Керея или самКалигула, но не такими словами в этом и загвоздка) возможно Бабуин, он тоже подходит
Алина М.: "Макбет". Эту роль раньше играл ты сам, теперь Дима Козлов.
Rizzola: встречный вопрос. а когда это было (в смысле фраза) чего-чего, а с Макбетом знакомство слабое
Rizzola: знакомство состоялось, правда с одним из вариантов перевода http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/mcbeth4.txt как понимаю, это самый финал, где-то около того как лес порубили Свой Дунсинан он мощно укрепляет. Его зовут безумным. Кто добрей, Считает это храбростью.
Алина М.: Это обсуждение Танами личности Макбета перед походом с Малькольмом. Там еще есть фраза: "... и наконец он убедится, что титул короля на нем висит, как мантия гиганта на воришке..."
Quasi: Rizzola пишет: Кто добрей интересная трансформация доброты в глупость...
Rizzola: Алина М., спасибо. "как я все угадал" )) оттуда же по указанной ссылке "...он чувствует, что власть Болтается на нем, как плащ гиганта На низкорослом воре" интересная трансформация Там на либ.ру еще есть варианты перевода, с иной трансформацией
Quasi: http://www.theatre-studio.ru/library/shakespeare/makbet1.txt ... Люди подобрей Находят в этом бешеную храбрость. Алина М. а в сценарии, кстати, как написано? я вот сейчас тоже не помню, как там звучит эта строчка.
Алина М.: Quasi , именно так, как написал ее Дэн
Rizzola: Было бы интересно, если бы строчка загадывалась из одного из переводов
Quasi: Rizzola т.е. искомый вариант давать не в том переводе, в каком звучит в спектакле? :) это жестоко :) Алина М., а где вопрос, между прочим?
Алина М.: Пусть Дэн подтвердит. Хотя я точно уверена. Еще вчера была
Quasi: Всё равно точнее никто не угадает - а мат.частью всё уже подтвердили ;)
НДТ: Даю добро!
Алина М.: Принимаю! Итак: "Я очень волнуюсь, потому что он всегда приходит вовремя. .."
Quasi: "Слишком женатый таксист", Барбара Смит (или Мэри? ) о муже - кому-то из инспекторов... *смотрено пока лишь единожды, увы.*
полная версия страницы